LAUDATO SI

laudato-si-en

Pope Francis begins his new Encyclical on the care of our “common home” – our planet – by joining his voice to the canticle of St. Francis:

“LAUDATO SI’, mi’ Signore” – “Praise be to you, my Lord”. In the words of this beautiful canticle, Saint Francis of Assisi reminds us that our common home is like a sister with whom we share our life and a beautiful mother who opens her arms to embrace us. “Praise be to you, my Lord, through our Sister, Mother Earth, who sustains and governs us, and who produces various fruit with coloured flowers and herbs”

To read this important teaching from our Holy Father, please “click” here.

laudato-si-sp

El Papa Francisco comienza su nueva Encíclica sobre el cuidado la “casa común” – nuestro planeta – uniendo su voz al cántico de San Francisco:

«Laudato si’, mi’ Signore»«Alabado seas, mi Señor», cantaba san Francisco de Asís. En ese hermoso cántico nos recordaba que nuestra casa común es también como una hermana, con la cual compartimos la existencia, y como una madre bella que nos acoge entre sus brazos: «Alabado seas, mi Señor, por la hermana nuestra madre tierra, la cual nos sustenta, y gobierna y produce diversos frutos con coloridas flores y hierba»

Para leer esta importante enseñanza del Santo Padre, por favor haga “clic” aquí.

CANTICLE OF THE SUN
by St. Francis of Assissi

 

Most high, all powerful, all good Lord! All praise is yours, all glory, all honor, and all blessing. To you, alone, Most High, do they belong. No mortal lips are worthy to pronounce your name.

 

Be praised, my Lord, through all your creatures, especially through my lord Brother Sun, who brings the day; and you give light through him. And he is beautiful and radiant in all his splendor! Of you, Most High, he bears the likeness.

 

Be praised, my Lord, through Sister Moon and the stars; in the heavens you have made them, precious and beautiful.

 

Be praised, my Lord, through Brothers Wind and Air, and clouds and storms, and all the weather, through which you give your creatures sustenance.

 

Be praised, My Lord, through Sister Water; she is very useful, and humble, and precious, and pure.

 

Be praised, my Lord, through Brother Fire, through whom you brighten the night. He is beautiful and cheerful, and powerful and strong.

 

Be praised, my Lord, through our sister Mother Earth, who feeds us and rules us, and produces various fruits with colored flowers and herbs.

 

Be praised, my Lord, through those who forgive for love of you; through those who endure sickness and trial. Happy those who endure in peace, for by you, Most High, they will be crowned.

 

Be praised, my Lord, through our Sister Bodily Death, from whose embrace no living person can escape. Woe to those who die in mortal sin! Happy those she finds doing your most holy will. The second death can do no harm to them.

 

Praise and bless my Lord, and give thanks, and serve him with great humility.

 

(translated by Bill Barrett from the Umbrian text of the Assisi codex.)

CÁNTICO DEL SOL
de San Francisco de Asís

 

Altísimo y omnipotente buen Señor, tuyas son las alabanzas, la gloria y el honor y toda bendición. A ti solo, Altísimo, te convienen y ningún hombre es digno de nombrarte.

 

Alabado seas, mi Señor, en todas tus criaturas, especialmente en el Señor hermano sol, por quien nos das el día y nos iluminas. Y es bello y radiante con gran esplendor, de ti, Altísimo, lleva significación.

 

Alabado seas, mi Señor, por la hermana luna y las estrellas, en el cielo las formaste claras y preciosas y bellas.

 

Alabado seas, mi Señor, por el hermano viento y por el aire y la nube y el cielo sereno y todo tiempo, por todos ellos a tus criaturas das sustento.

 

Alabado seas, mi Señor, por la hermana agua, que es tan útil y humilde y preciosa y casta.

 

Alabado seas, mi Señor, por el hermano fuego, por el cual iluminas la noche, y es bello y alegre y vigoroso y fuerte.

 

Alabado seas, mi Señor, por la hermana nuestra madre tierra, la cual nos sostiene y gobierna y produce diversos frutos con coloridas flores y hierbas.

 

Alabado seas, mi Señor, por aquellos que perdonan por tu amor, y sufren enfermedad y tribulación; bienaventurados los que las sufran en paz, porque de ti, Altísimo, coronados serán.

 

Alabado seas, mi Señor, por nuestra hermana muerte corporal, de la cual ningún hombre viviente puede escapar. Ay de aquellos que mueran en pecado mortal. Bienaventurados a los que encontrará en tu santísima voluntad porque la muerte segunda no les hará mal.

 

Alaben y bendigan a mi Señor y denle gracias y sírvanle con gran humildad.

El Cántico de las Criaturas

The Canticle of the Creatures

For the Beauty of the Earth

FOR THE BEAUTY OF THE EARTH
by John Rutter

For the beauty of the earth; For the beauty of the skies, For the love which from our birth over and around us lies: Lord of all, to thee we raise this our joyful hymn of praise.

For the beauty of each hour of the day and of the night, Hill and vale and tree and flower, Sun and moon and stars of light: Lord of all, to thee we raise this our joyful hymn of praise.

For the joy of human love, Brother, sister, parent, child, friends of earth, and friends above, For all gentle thoughts and mild: Lord of all to thee we raise this our joyful hymn of praise.

For each perfect gift of thine to our race so freely given, Graces human and divine, Flow’rs of earth and buds of heav’n: Lord of all to thee we raise this our joyful hymn of praise.

Por la belleza de la Tierra